Article Info

published: 10/23/13

New Revised Standard Version



What is the New Revised Standard Version?

The New Revised Standard Version (NRSV) of the Christian Bible is an English translation released in 1989. It is an updated revision of the Revised Standard Version, which was itself an update of the American Standard Version.[2] The NRSV was intended as a translation to serve devotional, liturgical and scholarly needs of the broadest possible range of religious adherents.

The full translation includes the books of the standard Protestant canon as well as the books traditionally included in the canons of Roman Catholicism and Orthodox Christianity (the so-called "Apocryphal" or "Deuterocanonical" books). The translation appears in three main formats: an edition including only the books of the Protestant canon, a Roman Catholic Edition with all the books of that canon in their customary order, and The Common Bible, which includes all books that appear in Protestant, Roman Catholic, and Orthodox canons.

The New Revised Standard Version was translated by the Division of Christian Education (now Bible Translation and Utilization) of the National Council of Churches. The group included scholars representing Orthodox, Catholic and Protestant Christian groups as well as Jewish representation in the group responsible for the Hebrew Scriptures or Old Testament. The mandate given the committee was summarized in a dictum: "As literal as possible, as free as necessary."





The Old Testament translation of the RSV was completed before the Dead Sea Scrolls were available to scholars. The NRSV was intended to take advantage of this and other manuscript discoveries, and to reflect advances in scholarship.

The RSV retained the archaic second person familiar forms ("thee and thou") when God was addressed but eliminated their use in other contexts.

The NRSV eliminated all such archaisms. In a prefatory essay to readers, the translation committee said that "although some readers may regret this change, it should be pointed out that in the original languages neither the Old Testament nor the New makes any linguistic distinction between addressing a human being and addressing the Deity."

In the preface to the NRSV Bruce Metzger wrote for the committee that "many in the churches have become sensitive to the danger of linguistic sexism arising from the inherent bias of the English language towards the masculine gender, a bias that in the case of the Bible has often restricted or obscured the meaning of the original text".

The RSV observed the older convention of using masculine nouns in a gender-neutral sense (e.g. "man" instead of "person"), and in some cases used a masculine word where the source language used a neuter word. The NRSV by contrast adopted a policy of inclusiveness in gender language. According to Metzger, "The mandates from the Division specified that, in references to men and women, masculine-oriented language should be eliminated as far as this can be done without altering passages that reflect the historical situation of ancient patriarchal culture."

More from Religion Facts:




Sources

1. Wikipedia, used under GDFL (with minor edits)