Green's Literal Translation
What is Green's Literal Translation?
Green's Literal Translation (LITV) is an English-language translation of the Christin Bible, which follows the "formal equivalence" philosophy of translation. It was produced by Jay P. Green, Sr. and first published in 1985. It became appeared in the 1986 edition of his Hebrew-English-Greek work called "The Interlinear Bible". (Learn more about the New Testament here.)
Explaining his translation philosophy for the LITV, the author stated, regarding the OT: The Hebrews were basically a pastoral people. Their language originally was pictorial, and as such it was descriptive by nature. For example, their place names were descriptive: 'The Graves of Lust; The Valley of the Giants,' etc. In this volume these true meanings are revealed, not mere transliteration of the Hebrew letters being made to suffice. The personification of everything (there were no neuters to the Hebrews, nor any merely secular objects), gleams through a literal translation -- for all things and all men were perceived in relation to God Almighty.
This literal translation tends to bring the reader into the frame of mind that existed in the times the Biblical words were written, which then promotes a full understanding, according to its advocates. Regarding his translation philosophy and the New Testament, the author stated: As for the Greek, it is noted as a language that has a word for every occasion.
Yet the Greek commonly in use, rather than the classical Greek, was written by Peter the unlearned fisherman, Luke the learned Physician, and by Paul the trained theologian. In conveying to the Bible student the commands and principles of God, it is important that the translator also convey in literal, simple English what God has written for His people. A translation of the Bible is no place to show off the vocabulary and erudition of the translator, it is argued.
In addition, every precaution was taken to preserve the particulars of the text; each verb is carefully scrutinized to maintain its tense, number, voice and mood; the case of each noun examined to retain its proper function in sentence; each participle carefully translated to preserve its aspect. Sense words (words added by the translator to make a sentence more intelligible) are kept to an absolute minimum without sacrificing readability, and when used are always bracketed so that you know which words are God's and which are the translator's.
You won't find a more literal rendition of the very words of God in any other version (not even in the NASB)! There are mysterious things, things hard to understand (2 Peter 3:15,16) in the Scriptures, but it is not the literal meanings of the Hebrew or Greek words that cause this to be so. The "different gospel" preached by those "troubling you and desiring to pervert the gospel of Christ," cannot be justly derived from the literal words written by the Divine penmen, for these holy men were "borne along by the Holy Spirit," (1 Peter 1:21).
This plan of this volume is not to lead (or mislead) the reader, but to bring him or her face to face with God by simply giving the literal meanings of the words which He had written for our spiritual direction. In doing this we adhere to His maxim, "Let God be true, and every man a liar" (Romans 3:4).Recommended:
- Back to Bible translations main page
- Christianity main page
- Christianity fast facts
- Christian denominations
- Christian biographies
1. Wikipedia, used under GDFL (with minor edits)